У монографії викладено дослідження, що стосується сприйняття й тлумачення тексту поетичного твору на його доперекладній стадії, а також різноманітних підходів і методів аналізу оригіналу й перекладу вірша; запропоновано й описано новий метод аналізу першотвору й перекладу за допомогою макрообразної схеми поетичного твору, застосовуючи який перекладач може здійснювати повноцінний аналіз оригіналу та забезпечувати його адекватний переклад, відтворювати гармонію змісту і форми першотвору як різнорівневого образного утворення, а критик і редактор перекладу – визначати й оцінювати якісні характеристики перекладу віршового твору.
Це наукове видання є водночас навчальним та навчально-методичним посібником.
Для перекладачів, викладачів, критиків і редакторів перекладу, перекладознавців, літературознавців, студентів, аспірантів, філологів широкого кола, а також для всіх, хто цікавиться питаннями поезії та її перекладу
0 COMMENTS