У монографії викладено комплексне дослідження формотворчих компонентів, що складають образний рівень поетичного твору як цілісного макрообразу з огляду на їх відтворення в перекладі; розкрито й проаналізовано їх основні складники, досліджено способи їх формування, особливості сприйняття, а також прийоми й засоби їх перекладу, трансформації, яких вони зазнають у процесі іншомовного перевтілення; описано методи, за допомогою яких перекладач може здійснювати повноцінний аналіз першотвору та забезпечувати його адекватний
переклад, відтворювати гармонію змісту і форми оригіналу як різнорівневого образного утворення, а критик і редактор перекладу — визначати й оцінювати якісні характеристики перекладу віршового твору. На численних прикладах розглянуто труднощі, які виникають під час перекладу форми вірша, загальні та специфічні проблемні питання, що стосуються поетичного перекладу.
Це наукове видання є водночас навчальним та навчально-методичним посібником.
Для перекладачів, викладачів, критиків і редакторів перекладу, перекладознавців, поезієзнавців, студентів, аспірантів, для філологів широкого кола, а також для всіх, хто цікавиться питаннями поезії та її перекладу.
| Назва |
Форма вірша та переклад
|
| Автор |
Кикоть Валерій
|
| Артикул |
449111
|
| ISBN |
978-617-8471-53-8
|
| Мова |
Українська |
| Рік видання |
2025
|
| Видавництво |
Кондор
|
| Тип обкладинки |
Тверда
|
| Тип паперу |
офсет
|
| Тип видання |
Монографія
|
| Кількість сторінок |
424
|
| Категорії |
Гуманітарна література
Монографія
|
0 COMMENTS